CHESPIRITO EN ESPAÑOL
...Y en Portugués, para usted de Latinoamérica, también! Fué a través de la Web
que Chespirito conoció como son las frases creadas por él vertidas al Portugués.

Nombres diferenciados en Portugués
(los demás son identicos al original pero aportuguesados)

El Chavo del Ocho Chaves (una o otra vez "Chaves do Oito")
Don Ramón: Seu [Senhor] Madruga (una o dos veces "Seu Ramon")
Chilindrina: Chiquinha ("Chiquitita")
Chompiras: Chaveco
Marujita: Marujinha
Botija: Botijão
Spotaverderona: Grimaldolina
Chaparrón: Pancada Bonaparte (o "Chaparrón", mismo, en otra doblaje)
Don Román: Seu Madroga
Cuajinais: Quase Nada
Rascabuches: Rasga Bucho
Espiririberto: Espiriquidibeto
Malicha Malu
El Chapulín Colorado Chapolin Colorado o Chapolin
Una publicación de tebeos brasileña ya llamó el héroe de "Chapolim", pero que los fanáticos brasileños no lo acceptan una vez que en la televisión, onde todo empezó, es escrito "Chapolin" con N.
Refranes y expresiones de los personajes
¡Yo!
Eeeeeu!
Bien, en Portugués, el voice-over artist dice
un "yo" mas longo que el original...
torta de jamon
sanduíche de presunto
¿No presuntabas que se llamaba así no? Debido a la diferencia silábica, esto también es llamado (o mejor, apodado) de torta de presunto. aunque una "torta" en Portugués sea otra cosa totalmente diferente (seria algo como un pastel).
¡Chanfle!
Puxa!
¡Rechanfle! (etc)
Repuxa! (etc.)
Yo opino..
Eu acho...
¿Oh, y ahora, quien podrá defenderme?
Oh, e agora, quem poderá me defender?
No contaban con mi astucia
Não contavam com a minha astúcia
Lo sospeché desde un principio
Suspeitei desde o princípio
Me doy
Não deu
cachetes de marrana flaca
bochechas de buldogue velho
pastillas de chiquitolina
pílulas/pastilhas de nanicolina
o
pastilhas encolhedoras
Ay callate, callate, callate
que me desesperas
Cale-se, cale-se, cale-se,
você me deixa louco
Siganme los buenos
Sigam-me os bons
chipote chillón
marreta biônica
vieja chancluda
velha coroca
Se aprovechan de mi nobleza
Aproveitam-se da minha nobreza
Lo que tienes de bruto,
lo tienes de bruto

Mas o que você tem de burro,
você tem de burro!
Mis antenitas de vinil están detectando la presencia del enemigo
Minhas anteninhas de vinil estão detectando a presença do inimigo
Calma, calma que no panda el cúnico
Palma palma, não priemos cânico
[al envés de "Calma, calma, não criemos pânico"]
¿Que pasó, que pasó, vamos ahi?...
Que que foi, que que foi,
que que há?...
Bueno, pero no se enoje
Tá bom, mas não se irrite
Se me chispoteó
Isso me escapuliu
Garrotera
Piripaque (cuando el Chavo se queda imóvil y solo vuelve en si tirandole agua)
¡Zas, que yo [verbo], que yo [verbo]... y zás!
Zás, aí eu [verbo], e eu [verbo]... e zás!
No te doy otra no mas por que...
E só não te dou outra porquê...
Es que no me tienen paciencia
Ninguém tem paciência comigo o
Comigo ninguém tem paciência
Ay que bruto, pongale cero
Ah, que burro, dá zero pra ele
Fue sin querer queriendo
Foi sem querer querendo
Pues sí, pues sí, pues sí...
Pois é, pois é, pois é...
Eso, eso, eso
Isso, isso, isso
Fíjate, fíjate, fijate...
Olha, olha, olha
o también traducido
como
Pois é, pois é, pois é...
¿Que cosas, no?
Que coisa, não?
Vamos, tesoro, no te junte con la chusma
Vamos, tesouro, não se misture com essa gentalha
Si, mamá! Chusma, chusma! *pdd*
Sim, mamãe! Gentalha, gentalha! *Prtt*
El voice-over artist Brasileño hace otro sonido que es diverso del original. Además, Quico en Portugués no cambia "r" por "d", él habla de manera normal
maistro longaniza
mestre / "maestro" linguiça
En Portugués, "Maestro" es un conductor de orquesta. No es la profesión exata de Jirafales pero quedó muy chistoso y asi quedó.
¡No me simpatizas!
Você não vai com a minha cara?
La más diferente del original. La expresion "ir con la cara de" (con el exacto sentido de simpatizarse) acabó quedando muy popular en Brasíl.
- Lucas...
- Díme "Licenciado"!
- Licenciado!
- Gracias! Muchas gracias!
- No hay de queso, nomás de papa
- Lucas...
- Fala belo!
- Belo!
- Obrigado! Muitíssimo obrigado!
- Não há de queijo, só de batata.
El que da y quita, con el diablo se desquita,
se fatiga y debilita, su pellejo se marchita
y su suegra resucita.

Quem dá e depois tira, com o diabo fica,
sua mão se danifica, sua vó será maldita
e sua sogra ressuscita.
Dando y dando, pajarito volando
porque si no es ora cuando
Mais vale um pássaro na mão
que dois voando, senão Deus sabe quando
Tenia que ser el Chavo del Ocho
Tinha que ser o Chaves de novo
(en Portugués ya se dice una o otra vez "Chaves do Oito," pero que en casi todas las veces se dice solamente "Chaves".)
Pageme la renta
Pague-me o aluguel
Nomás dejen que me traigan mi pelota cuadrada
Esperem só até eu ganhar minha bola quadrada 
Es que quiero evitar la fatiga
É que eu quero evitar a fadiga
Pero claro que porsupuesto que desde luego que si
Mas é claro que com certeza que pode crer que sim
¿Que estás queriendo tratar de querer ensinuar?
O que está pretendendo tratar de querer insinuar?
No tienes un cerebrito, tienes un cerebruto!
Você não tem um cerebrinho... Tem um cereBURRO!!
¡Sale y vale!
Tá legal!
Vuelve el perro arrepentido,
con sus miradas tan tiernas,
con el ocico partido,
con el rabo entre las piernas.

Volta o cão arrependido,
com suas orelhas tão fartas,
com seu osso roído
e com o rabo entre as patas.
(Atención: El episódio onde sale este poema no es exhibido en muchos países de Latinoamérica!)

Preguntas de las clases vertidas al Portugués

¿Cómo se dice profesor?
- Teacher!
¿Y profesora?
- Cacher!

Como se diz professor (em inglês)?
- Títcher!
E professora?
- Títchar!

> Titchar no sinifica nadie, solo que cambiando la vogal queda la impresión de que la palabra se queda en el gênero femenino.
> Em espanhol há um trocadilho de teacher com pitcher, o arremessador do jogo de beisebol.

¿Cuál es el principal enemigo de doña Josefa Ortíz de Dominguez?
- El que la dibujo en los billetes de 5 pesos.

Qual foi o principal inimigo da Princesa Isabel?
- Ah, foi o cara que desenhou ela nas notas de 200 cruzeiros... Ela ficou um horror!

> Doña Isabel de Orleans e Bragança fue responsable por firmar en 1888 un documento que declaraba el fin del regimen escravocrata brasileño. Pero no lo fué por razones humanitárias, y si, económicas: estava quedando muy caro para los patrones mantener los escravos. Desgraciadamente Brasíl fué un de los últimos países del mundo a dejar tal regimen, cuando otros locales ya lo hicieron desde muy antes.
> Josefa Ortiz de Dominguez foi uma das heroínas do processo de independência do México. Ela apoiou os insurgentes, que faziam suas reuniões na casa dela, entre várias outras coisas.

¿Cuál fue el principal obstáculo de los insurgentes?
- Los semáforos.

Qual foi o principal adversário dos Inconfidentes?
- O Corinthians!

> Corinthians es un equipo de fútbol Brasileño, y Inconfidentes son llamados un grupo de personas que en siglo XVII tentaron, atraves de reuniones secretas, planear la independencia de Brasíl en Ouro Preto, Minas Gerais. Sus planes foran descobertos y todos fueran mortos o deportados, pero lo más conocido de ellos es Joaquim José da Silva Xavier, el "Tiradentes" que fue enhorcado en plaza pública.

¿Que hizo Pancho Villa después de tomar Tehuacán?
- Repitio.

O que fez o Duque de Caxias depois de tomar Itororó?
- Repetiu!

> El asunto de la tomada de Itororó no es muy comentado en las escuelas brasileñas, eso solo muestra lo gran esfuerzo que hubo para adaptar los chistes al Portugués.
> "Tomar" em espanhol significa beber - bebidas alcoólicas, inclusive. Não é o caso: Tehuacán é o nome de uma água mineral fabricada nessa cidade, no estado de Puebla, e "repitió" na verdade significa arrotou, não "repetiu". Mas a piada em português se manteve, mesmo com a tradução ao pé da letra.

¿Que hizo el Cura Hidalgo la noche del 15 de Septiembre de 1810?
-Estaba muy enfermo, porque se paso toda la noche dando gritos de dolores.
O que fez Dom Pedro I ás margens do Ipiranga em 7 de setembro de 1822 ?
- Estava muito doente... Passou a noite toda dando Gritos do Ipiranga.

> Es asi llamado el "Grito del Ipiranga" la ocasión en que Don Pedro I declaró en voz alta, a las orillas del rio Ipiranga en São Paulo, la independencia de Brasíl. Una curiosidad: lo primer país a reconocer Brasíl como nación independiente fueran los Estados Unidos, através del presidente Abraham Lincoln.
> Já o grito de independência mexicano foi dado pelo Padre Miguel Hidalgo y Costilla em Pueblo Dolores, na data mencionada - por isso que ele estava dando "gritos de dolores" (gritos de dores)... Mas a independência mexicana demoraria muito mais para ser consolidada do que a brasileira, envolveria uma revolta de 11 anos na qual morreram mais de 60.000 pessoas e só seria oficializada com o Tratado de Córdoba, em 1821 - ainda assim, 1 ano antes da independência por aqui.

¡Ahora lee una pregunta que fué utilizada en dos programas
y tuve dos traducciones completamiente distintas!

- Quem descobriu o Brasil foi Cabral [Pedro Álvares Cabral].
- Isso mesmo! Lembre-se bem, foi o Cabral cantor! [cantante]
- Cantor?
- É, não foi ele que fez aquela música:
"Brasil, meu Brasil brasileiro ..."
Esta es una das más conocidas canciones brasileñas en todo el mundo, "Aquarela do Brasil". Pero la original es otra:

- O conquistador do México foi Cortez!
- Isso mesmo! Lembrou bem! Alberto Cortez!
- Mas Cortez não se chamava Alberto!!!
- Como não? Aquele da árvore... E isto saiu de onde? "Meu pai e eu contemplávamos a estrelinha do espaço iluminando as coisas..."
Essa é a letra de "Flores Etéreas para una Mariposa de Humo", composição do cantor argentino Alberto Cortez. Apesar dele ter um site oficial, não achei a letra dessa música no mesmo.
agradecimentos
Christian Paz-Trillo
Javier Portugués C.
Esteban Portugués C.
La Casa de Chespirito
¿Hay errores o hay otro refrán que no hay acá? Escribenos !

agradecimentos Maestro_Longaniza

curiosidades: curtas | quando? | uniformes do chapolin | vila do chaves | voce sabia? | detalhes |
| risadas | listas | boatos | mapa | televisa | quien soy yo? | espanhol
inicial
| editorial | atualizações | plantão | chapolin | multimídia | episódios | a série | curiosidades |
| humor | glossário | enquete | links | contato