| CHESPIRITO EN ESPAÑOL ...Y en Portugués, para usted de Latinoamérica, también! Fué a través de la Web que Chespirito conoció como son las frases creadas por él vertidas al Portugués. |
Nombres diferenciados en Portugués |
|
| El Chavo del Ocho | Chaves (una o otra vez "Chaves do Oito") |
| Don Ramón: | Seu [Senhor] Madruga (una o dos veces "Seu Ramon") |
| Chilindrina: | Chiquinha ("Chiquitita") |
| Chompiras: | Chaveco |
| Marujita: | Marujinha |
| Botija: | Botijão |
| Spotaverderona: | Grimaldolina |
| Chaparrón: | Pancada Bonaparte (o "Chaparrón", mismo, en otra doblaje) |
| Don Román: | Seu Madroga |
| Cuajinais: | Quase Nada |
| Rascabuches: | Rasga Bucho |
| Espiririberto: | Espiriquidibeto |
| Malicha | Malu |
| El Chapulín Colorado | Chapolin Colorado o Chapolin Una publicación de tebeos brasileña ya llamó el héroe de "Chapolim", pero que los fanáticos brasileños no lo acceptan una vez que en la televisión, onde todo empezó, es escrito "Chapolin" con N. |
|
Refranes y expresiones de los personajes |
|
| ¡Yo! Eeeeeu! Bien, en Portugués, el voice-over artist dice un "yo" mas longo que el original... |
torta de jamon sanduíche de presunto ¿No presuntabas que se llamaba así no? Debido a la diferencia silábica, esto también es llamado (o mejor, apodado) de torta de presunto. aunque una "torta" en Portugués sea otra cosa totalmente diferente (seria algo como un pastel). |
| ¡Chanfle! Puxa! |
¡Rechanfle! (etc) Repuxa! (etc.) |
| Yo opino.. Eu acho... |
¿Oh, y ahora, quien podrá defenderme? Oh, e agora, quem poderá me defender? |
| No contaban con mi astucia Não contavam com a minha astúcia |
Lo sospeché desde un principio Suspeitei desde o princípio |
| Me doy Não deu |
cachetes de marrana flaca bochechas de buldogue velho |
| pastillas de chiquitolina pílulas/pastilhas de nanicolina o pastilhas encolhedoras |
Ay callate, callate, callate que me desesperas Cale-se, cale-se, cale-se, você me deixa louco |
| Siganme los buenos Sigam-me os bons |
chipote chillón marreta biônica |
| vieja chancluda velha coroca |
Se aprovechan de mi nobleza Aproveitam-se da minha nobreza |
| Lo que tienes de bruto, lo tienes de bruto Mas o que você tem de burro, você tem de burro! |
Mis antenitas de vinil están detectando la presencia del enemigo Minhas anteninhas de vinil estão detectando a presença do inimigo |
| Calma, calma que no panda el cúnico Palma palma, não priemos cânico [al envés de "Calma, calma, não criemos pânico"] |
¿Que pasó, que pasó, vamos ahi?... Que que foi, que que foi, que que há?... |
| Bueno, pero no se enoje Tá bom, mas não se irrite |
Se me chispoteó Isso me escapuliu |
| Garrotera Piripaque (cuando el Chavo se queda imóvil y solo vuelve en si tirandole agua) |
¡Zas, que yo [verbo], que yo [verbo]... y zás! Zás, aí eu [verbo], e eu [verbo]... e zás! |
| No te doy otra no mas por que... E só não te dou outra porquê... |
Es que no me tienen paciencia Ninguém tem paciência comigo o Comigo ninguém tem paciência |
| Ay que bruto, pongale cero Ah, que burro, dá zero pra ele |
Fue sin querer queriendo Foi sem querer querendo |
| Pues sí, pues sí, pues sí... Pois é, pois é, pois é... |
Eso, eso, eso Isso, isso, isso |
| Fíjate, fíjate, fijate... Olha, olha, olha o también traducido como Pois é, pois é, pois é... |
¿Que cosas, no? Que coisa, não? |
| Vamos, tesoro, no te junte con la chusma Vamos, tesouro, não se misture com essa gentalha |
Si, mamá! Chusma, chusma! *pdd* Sim, mamãe! Gentalha, gentalha! *Prtt* El voice-over artist Brasileño hace otro sonido que es diverso del original. Además, Quico en Portugués no cambia "r" por "d", él habla de manera normal |
| maistro longaniza mestre / "maestro" linguiça En Portugués, "Maestro" es un conductor de orquesta. No es la profesión exata de Jirafales pero quedó muy chistoso y asi quedó. |
¡No me simpatizas! Você não vai com a minha cara? La más diferente del original. La expresion "ir con la cara de" (con el exacto sentido de simpatizarse) acabó quedando muy popular en Brasíl. |
| - Lucas... - Díme "Licenciado"! - Licenciado! - Gracias! Muchas gracias! - No hay de queso, nomás de papa - Lucas... - Fala belo! - Belo! - Obrigado! Muitíssimo obrigado! - Não há de queijo, só de batata. |
El que da y quita, con el diablo se desquita, se fatiga y debilita, su pellejo se marchita y su suegra resucita. Quem dá e depois tira, com o diabo fica, sua mão se danifica, sua vó será maldita e sua sogra ressuscita. |
| Dando y dando, pajarito volando porque si no es ora cuando Mais vale um pássaro na mão que dois voando, senão Deus sabe quando |
Tenia que ser el Chavo del Ocho Tinha que ser o Chaves de novo (en Portugués ya se dice una o otra vez "Chaves do Oito," pero que en casi todas las veces se dice solamente "Chaves".) |
| Pageme la renta Pague-me o aluguel |
Nomás dejen que me traigan mi pelota cuadrada Esperem só até eu ganhar minha bola quadrada |
| Es que quiero evitar la fatiga É que eu quero evitar a fadiga |
Pero claro que porsupuesto que desde luego que si Mas é claro que com certeza que pode crer que sim |
| ¿Que estás queriendo tratar de querer ensinuar? O que está pretendendo tratar de querer insinuar? |
No tienes un cerebrito, tienes un cerebruto! Você não tem um cerebrinho... Tem um cereBURRO!! |
| ¡Sale y vale! Tá legal! |
Vuelve el perro arrepentido, con sus miradas tan tiernas, con el ocico partido, con el rabo entre las piernas. Volta o cão arrependido, com suas orelhas tão fartas, com seu osso roído e com o rabo entre as patas. (Atención: El episódio onde sale este poema no es exhibido en muchos países de Latinoamérica!) |
Preguntas de las clases vertidas al Portugués |
||
|
¿Cómo se dice profesor? |
||
|
¿Cuál es el principal enemigo de doña Josefa Ortíz de Dominguez? |
||
|
¿Cuál fue el principal obstáculo de los insurgentes? |
||
|
¿Que hizo Pancho Villa después de tomar Tehuacán? |
||
¿Que hizo el Cura Hidalgo la noche del 15 de Septiembre de 1810? |
||
¡Ahora lee una pregunta que fué utilizada en dos programas |
||
|
| agradecimentos Christian Paz-Trillo |
Javier Portugués C. Esteban Portugués C. |
La Casa de Chespirito |